Во Франкфурт денес заврши 69. издание на Саемот на книга, најважната светска смотра за издавачите. Саемот во Франкфурт ( кој годинава се одржуваше од 11 до 15 октомври), важи за најпосетен и најпопуларен пазар за книги, преговори за права и лиценци, како и за договори.
Бројките за саемот на книгата во Франкфурт се: 7.300 излагачи од повеќе од 100 земји, околу 275.000 посетители, повеќе од 4.000 настани и околу 10.000 акредитирани новинари, вклучувајќи и 2.000 блогери.
Годинава почесна земја беше Франција, додека пак Македонија ја претставува Македонската асоцијација на издавачи.
МАИ организираше дебата на тема „Преку границите: предизвиците за меѓународна промоција на литературата на „малите јазици“, со една од најпреведуваните македонски автори и добитник на повеќе награди меѓу кои и Европската награда за литература во 2013, Лидија Димковска, Стефано Бисачи, италијански агент и сопственик на агенцијата „Темпи Иреголари“, Гванца Јобова, потпретседател на Здружението на издавачи од Грузија, Катја Стергар од ЈАК Словенија како и Дарко Фиданоски, од МАИ.
Учесниците заклучија дека за успешна промоција на литературата, неопходна е е национална стратегија донесена на политичко ниво, во која ќе бидат вклучени сите – издавачите, авторите, агентите и преведувачите.
Преводот на делата е еден од најважните елементи за презентација на литературата од малите јазици, се согласија сите учесници на дебатата.
Стефано Биачи, агент кој ги застапува и македонските автори вели дека е многу тешко да се пробијат на странските пазари, потребна е многу работа и упорност, но голема улога игра и добриот превод.
За македонска писателка Лидија Димковска, „добрите преведувачи се вторите автори на делата“, но додава дека и „наградите, агентите и личните контакти ги отвораат патиштата на домашните автори на меѓународната сцена.“
Од МАИ додаваат оти во последниве години расте интересот за детската литература меѓу издавачите, а особено барани се авторските дела на млади писатели за деца.
„Детската литература станува сè побаран производ на странските пазари. Нашите ’Бајки од Македонија’ се преведени на англиски и германски јазик и веќе имаме најави за нивен конкретен пласман, пред сè во Германија“ вели Бранка Бугариска, директор на издаваштво во „Арс Ламина – публикации.“
Гордана Војнеска од издавачката куќа „Култура“ вели дека според контактите кои до сега ги имала на саемот со странски издавачи, исто така детската литература е една од најбараните производи. „Изненадува интересот кај нашите партнери за книги за деца. Ние веќе имаме успешно промовирани сликовници кои се преведени на англиски и германски јазик, но ова е поттик повеќе да инвестираме на ова поле, бидејќи очекувам овој тренд да расте и во иднина.“