ВО ГРЧКОТО ИЗДАНИЕ НА „МОЈОТ МАЖ“ ПРВПАТ СТОИ „ПРЕВОД ОД МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК“, ГРЦИТЕ СО АПЛАУЗИ И МНОГУ ЕМОЦИИ ЈА ПРЕЧЕКАА РУМЕНА БУЖАРОВСКА НА САЕМОТ ВО СОЛУН

    ВО ГРЧКОТО ИЗДАНИЕ НА „МОЈОТ МАЖ“ ПРВПАТ СТОИ „ПРЕВОД ОД МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК“, ГРЦИТЕ СО АПЛАУЗИ И МНОГУ ЕМОЦИИ ЈА ПРЕЧЕКАА РУМЕНА БУЖАРОВСКА НА САЕМОТ ВО СОЛУН„Мојот маж“ е една од најчитаните книги во Грција. - Бужаровска со читателите во Солун. (Фото: СДК.МК)

    Огромен интерес од читателите и распродадени книги се импресиите од книжевната средба на македонсеката писателка, професорка и преведувачка Румена Бужаровска на Саемот во книгата во Солун, велат посетители за нашата редакција.
    Збирката раскази „Мојот маж“ на грчки јазик ја објави издавачката куќа „Гутенберг“ и е во превод на реномираната преведувачка Александра Јоаниду, професорка на Универзитетот Аристотелис во Солун. Таа е исто така и преведувачка на други познати автори како Олга Токарчук и  Георги Господинов.

    Историски чин е тоа што првпат името на јазикот официјално стои во книгата како „превод од македонски јазик“.

    Според новинарот Костас Кацуларис од „Букпрес“, настанот на Бужаровска e еден од најуспешните на саемот. (Фото: СДК.МК)

    „Саемот во Солун беше многу посетен, но дефинитивно еден од најпосетените настани беше на Румена. Немаше каде да се седи и стои, а потоа книгите на штандот се распродадоа и потпиша повеќе од 200 книги. Таа на настанот читаше на македонски, а потоа момче од Егејска Македонија постави прашање и даде коментар прво на македонски, а потоа на грчки, што е исто многу трогателен чин со оглед на тоа што македонскиот јазик во Грција до неодамна беше малтене забранет. Доби огромен аплауз и потоа следуваше коментар од публиката дека тоа што се случи со Сергеј Андреевски е срамота за Грција. Коментарите доаѓаа од Грци, кои зборуваа за тоа како се среќни што конечно двете земји се во добри односи кои би сакале да ги негуваат“, сподели со нас скопјанката С. Н.., една од гостите на Саемот.

    На крајот на април, маскирани луѓе упаднаа во галеријата во Солун на изложбата на Андреевски, при што се однесувале непристојно и вулгарно во обид да ја прекинат изложбата, по што си заминаа. Поради инцидентот со Андреевски, издавачот ангажирал обезбедување за Бужаровска, а имало и полиција на Саемот. Се погрижиле за тоа, но не само што немало инцидент, туку била спротивна атмосферата.

    Огромен интерес за книгата на Бужаровска. (Фото: СДК.МК)

    Според новинарот Костас Кацуларис од „Букпрес“, настанот на Бужаровска и настанот на Лана Басташиќ се едни од најуспешните на саемот. Според повеќе грчки медиуми, како на пример „То Вима“, „Мојот маж“ е една од најчитаните книги во Грција.
    Наесен се очекува преводот од „Не одам никаде“, а идната година од „Осмица“. Бужаровска на 21 јуни ќе има читање во Атина, а потоа и на книжевен фестивал во Хања, Крит.

    „Мојот маж“ е четврта збирка на Бужаровска, во Македонија во 2014 ја издаде „Или-или“, а од неодамна нејзините книги ги објавува Издавачкиот центар „Три“. Досега е преведена на над 13 јазици. Лани се најде на листата на 100 највпечатливи книги за 2022 во Франција, која ја објави француското книжевно списание „Лир“ (Lire), а во Франција ја издаде легендарната издавачка куќа „Галимар“.

    Б. НЕСТОРОСКА

    ЧИТАЊЕТО Е БЕСПЛАТНО.

    АМА НОВИНАРСТВОТО НЕ Е.

    Поддржете го слободното, независно, професионално новинарство. Новинарство со интегритет.

    Симнете ја мобилната апликација

    ©SDK.MK Крадењето авторски текстови е казниво со закон. Преземањето на авторски содржини (текстови) од оваа страница е дозволено само делумно и со ставање хиперлинк до содржината што се цитира